Traduction d’un communiqué médiatique
Des services professionnels pour un outil de communication efficace
Le communiqué médiatique est un document à caractère officiel qui sert à émettre un avis ou, comme le communiqué de presse, à annoncer une nouvelle. Il s’agit de l’une des deux grandes catégories du vaste monde du communiqué, soit le moteur même de la diffusion de l’information.
- Cet article propose un survol du communiqué médiatique et de son utilité dans le monde des communications.
- Vous voulez obtenir une traduction d’un tel communiqué? Téléphonez-nous dès maintenant.
- Vous avez besoin de faire réviser un communiqué médiatique? Cette page est pour vous.
Un aperçu du communiqué médiatique
Destiné à rejoindre un public vaste, le communiqué médiatique a un aspect à la fois humble et non promotionnel.
Véhiculant une information précieuse, le communiqué médiatique a d’abord pour objectif de renseigner et d’informer la population.
Il transmet à l’ensemble des médias une nouvelle jugée d’intérêt public.
C’est d’ailleurs pourquoi ce document doit être rédigé et traduit de manière à intriguer la communauté médiatique.
Si l’annonce réussit à piquer la curiosité de celle-ci, elle atteindra plus de gens.
L’utilité du communiqué médiatique
La diffusion d’un communiqué médiatique peut permettre à votre entreprise, par ricochet, d’être reconnue par l’appareil journalistique.
En effet, en prenant position quant à l’actualité ou en renseignant la population sur les activités et les nouveautés relatives à votre société, vous devenez une ressource informationnelle qui fait office de chef de file dans son domaine.
Encore faut-il que la traduction du communiqué que vous diffusez soit irréprochable à tous les égards.
Présenter un communiqué dont la traduction a été négligée revient à étaler volontairement votre bévue devant le monde entier.
Il est donc impératif de soigner toute communication écrite diffusée tant par les canaux officiels que les canaux officieux.
C’est là tout l’intérêt de solliciter l’aide d’un fournisseur de service de traduction professionnel, puisque votre réputation en dépend!
Voyons de plus près.
L’importance de la traduction
Tout comme la rédaction et la révision d’un communiqué médiatique, qui doivent être faites dans les règles de l’art et dans le respect de certaines normes et conventions, la traduction de cet outil de diffusion demande tout autant de rigueur et de minutie.
C’est d’ailleurs l’une des raisons pour lesquelles de nombreuses entreprises choisissent, à juste titre, de s’allier à des traducteurs chevronnés pour assurer la transposition de leur message.
Soigner la qualité de votre communiqué permet d’en assurer l’impact, le rayonnement et l’efficacité.
C’est d’autant plus vrai au Québec, où le bilinguisme joue un rôle essentiel pour assurer la compétitivité des entreprises et des sociétés.
Il est inacceptable que le texte que vous avez soigneusement rédigé soit traduit n’importe comment par n’importe qui.
Le public risque de ne pas accorder d’importance à votre nouvelle, ou de se laisser distraire par un contenu de mauvaise qualité.
Communiqué médiatique : quelques types
Les catégories qui divisent l’univers du communiqué médiatique sont nombreuses.
Elles se caractérisent surtout par l’essence de l’annonce qu’elles véhiculent.
En voici quelques-unes :
Le communiqué d’invitation
Cet écrit a pour objectif de convoquer la communauté médiatique à un événement.
Il doit donc être détaillé.
Diffuser une traduction douteuse d’un communiqué d’invitation pourrait avoir des répercussions négatives.
Imaginez un instant qu’un logiciel de traduction automatique transforme la rue des Érables en Maple Street!
Parions que vos invités seront beaucoup moins nombreux à se présenter que vous l’auriez cru!
Le communiqué de prise de position
Le communiqué de prise de position se veut une tribune que crée volontairement une société ou un organisme.
L’organisme CAA-Québec, par exemple, fait parfois valoir ses positions au moyen de ce genre de texte.
De même, la Croix-Rouge canadienne en diffuse régulièrement pour exprimer son point de vue à l’égard de sujets divers, que ce soit pour commenter les résultats d’un récent sondage ou faire état de la situation mondiale en santé.
Le communiqué de nomination
Il s’agit d’un avis qui annonce la nomination d’une personne à un poste important au sein d’une entreprise.
On y présente l’expérience et la formation de l’employé ainsi qu’une courte description de la société et de ses réalisations.
Comme ce type de communiqué est régulièrement publié intégralement dans les différents médias, la qualité de sa rédaction et de sa traduction est d’autant plus importante.
Les firmes d’avocats et de génie-conseil font souvent appel à ce genre de textes, qu’ils diffusent dans les journaux ou les revues spécialisées.
Le communiqué de logique médiatique
Il arrive parfois que ce soient les journalistes eux-mêmes qui demandent à une société ou à une entreprise de se prononcer sur un sujet précis.
Lorsqu’une entreprise fait l’objet de ce genre de requête, c’est que sa crédibilité est notable et bien établie.
Effectuer la traduction d’un communiqué médiatique
Vous voulez obtenir des services linguistiques professionnels et faire traduire vos communiqués médiatiques par des langagiers compétents?
Alors, remplissez ce formulaire ou contactez-nous par téléphone sans tarder.
Notre équipe sera heureuse d’évaluer vos besoins et de vous offrir ses conseils et services.
**
Et vous, avez-vous à diffuser régulièrement des communiqués médiatiques? Dans quels buts? Envoyez-nous vos commentaires à cette adresse : retroaction@traductioninvisible.com.