Un contrôle rigoureux de la qualité
La traduction en pleine mutation
Le secteur des services linguistiques a connu un essor fulgurant depuis quelque 20 ans et la relation client-fournisseur s’en est trouvée profondément bouleversée. De véritables « usines à mots » ont vu le jour dans le but de traduire tous les types de documents possibles, émanant de tous les domaines de spécialité existants, à l’intérieur de délais extrêmement courts et à un tarif si faible, qu’il y a lieu de se demander ce qu’il advient alors de la qualité du produit.
Pour demeurer concurrentiels, certains fournisseurs de services langagiers n’hésitent pas à faire fi des détails et à négliger les étapes indispensables du contrôle de la qualité : la révision linguistique, la révision comparative et la correction d’épreuves. Pis encore, la tendance actuelle consiste à faire appel à des logiciels pour automatiser la traduction des textes et à déléguer à un être humain la révision du travail fait par la machine. Notre équipe a donc choisi, dans une telle conjoncture, de se démarquer des autres en mettant l’accent sur un travail de qualité.
De la qualité, un point c’est tout
À Traduction INVISIBLE, nous savons que la réputation professionnelle de nos clients, et la nôtre par le fait même, dépend de la qualité du travail que nous livrons. C’est pourquoi nous mettons à votre service des ressources humaines : des langagiers professionnels, expérimentés et compétents. C’est d’ailleurs le professionnalisme de nos traducteurs, réviseurs, correcteurs d’épreuves et rédacteurs qui constitue la pierre angulaire de notre démarche d’assurance de la qualité.
Nous avons mis en place un rigoureux processus de contrôle de la qualité pour avoir l’assurance que les documents traduits, révisés, corrigés et rédigés que nous livrons à nos clients répondent aux normes de qualité les plus élevées.
Le processus de contrôle de la qualité à Traduction INVISIBLE
En effet, tous les mandats de traduction, d’adaptation publicitaire, de révision, de correction d’épreuves et de rédaction qui nous sont confiés sont réalisés par un langagier professionnel qui détient un diplôme d’études universitaires en lien direct avec ses fonctions. La grande majorité de nos traducteurs sont membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO) ou d’un autre regroupement de traducteurs professionnels reconnu par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC). Plusieurs de nos réviseurs, de nos correcteurs et de nos rédacteurs sont membres de Réviseurs Canada (RC) ou de la Société québécoise de la rédaction professionnelle (SQRP).
Tous les textes qui sont traduits ou rédigés sont ensuite passés en revue par un autre de nos langagiers. La tâche de nos réviseurs et de nos correcteurs d’épreuves consiste à examiner minutieusement le travail de leurs collègues et à perfectionner les textes produits pour porter la qualité de ceux-ci encore plus haut. Chaque fois que nos clients nous soumettent une demande de traduction ou de rédaction, nous mobilisons donc au moins deux membres de notre équipe : un traducteur ou un rédacteur, selon le mandat, ainsi qu’un réviseur.
À Traduction INVISIBLE, notre souci de la qualité est non négociable.