Foire aux questions

Foire aux questions

1 – RENSEIGNEMENTS PRATIQUES

Est-ce que Traduction INVISIBLE est uniquement une agence de traduction?
Non, Traduction INVISIBLE est bien plus qu’une simple agence de traduction. Nous offrons des services de traduction, d’adaptation publicitaire, de révision linguistique unilingue, de révision comparative bilingue, de correction d’épreuves et de rédaction de textes. En fait, Traduction INVISIBLE est un regroupement de langagiers et de linguistes professionnels, amoureux des langues française, anglaise et espagnole, qui ont choisi de mettre leurs compétences en commun dans le but de vous offrir une variété de services linguistiques de qualité.
Quelles sont les combinaisons de langue que vous traduisez?
Français → Anglais
Français → Espagnol
Anglais → Français
Anglais → Espagnol
Espagnol → Français
Espagnol → Anglais
Quels sont les champs de compétence des membres de votre équipe?
Ils sont nombreux. Voici quelques-uns de nos domaines de prédilection : les technologies de l’environnement; la publicité et le marketing; l’informatique; la psychologie organisationnelle; le commerce et l’économie; l’immobilier; l’administration; l’éducation; le sport; l’œnologie et la viticulture; la minéralurgie, le traitement de minerai et l’exploitation minière.
J’aimerais faire appel à vos services. Que dois-je faire?
Rien de plus simple. Vous n’avez qu’à cliquer sur ce lien et à remplir le formulaire qui apparaîtra à l’écran. Vous pouvez également nous faire parvenir vos documents et les renseignements pertinents à cette adresse : offredeservice@traductioninvisible.com.

N’oubliez pas de :

  1. nous présenter clairement vos besoins;
  2. fixer le délai que vous nous accordez pour effectuer les travaux;
  3. nous soumettre les documents dont nous aurons besoin pour réaliser le mandat.

Une fois que ces modalités auront été définies, nous vous ferons parvenir gratuitement une offre de service en moins de 24 heures sans que cela vous engage à quoi que ce soit. Si le temps presse, téléphonez à nos bureaux en composant le numéro suivant : +1 833-436-6331.

Comment puis-je vous transmettre les documents dont vous aurez besoin pour établir l'offre de service?
Vous pouvez nous transmettre vos documents par courrier électronique, par télécopieur, par la poste, par courrier recommandé ou par messagerie. Vous pouvez également nous les envoyer par ce formulaire ou nous les remettre en main propre en vous rendant à nos bureaux.
De combien de temps avez-vous besoin pour évaluer l’envergure des travaux et me transmettre l'offre de service?
Moins de 24 heures. Nous vous ferons parvenir notre offre de service par courrier électronique ou par télécopieur le plus rapidement possible, en moins d’une heure habituellement.
Quelles sont les modalités de paiement?
Vous pouvez nous faire parvenir un chèque certifié ou une traite bancaire par la poste, par courrier recommandé ou par messagerie. Vous pouvez également effectuer un transfert de fonds, un virement par courriel ou un virement télégraphique vers notre compte d’entreprise. Nous acceptons aussi les paiements par carte de crédit par l’entremise de Square et du site sécurisé PayPal.
Est-ce que vous m’offrez un escompte si j’acquitte rapidement ma facture?
Oui. Si vous payez la totalité de la facture dans les dix (10) jours suivant la date de facturation, nous porterons à votre compte un crédit qui correspond à deux pour cent (2 %) du montant de la facture que vous aurez acquittée promptement.
Donc, vous déduirez ce crédit de deux pour cent (2 %) de ma prochaine facture?
C’est exact. Supposons que la facture du projet A s’élève à 1 000 $ et que vous l’acquittez en entier dans les dix (10) jours suivant la date à laquelle la facture a été émise. Nous porterons alors à votre compte un crédit de 20 $ (soit 2 % de 1 000 $), qui sera déduit de la facture du projet B.
Est-ce que vous offrez un tarif préférentiel aux organismes à but non lucratif et aux organismes de bienfaisance?
Oui. Nous offrons une réduction de trois pour cent (3 %) aux organismes sans but lucratif inscrits au Registre des entreprises du Québec et aux organismes de bienfaisance enregistrés auprès de l’Agence du revenu du Canada.
Est-ce que vous offrez un tarif préférentiel aux organismes voués à la défense de l’environnement?
Nous offrons une réduction de trois pour cent (3 %) aux entreprises écocertifiées et aux membres des réseaux provinciaux affiliés au Réseau canadien de l’environnement.
Pourquoi avoir établi un tarif minimal?
La mise en place d’un seuil bien défini pour l’ensemble de nos clients s’explique par de nombreuses raisons. Même si une demande de service comporte uniquement quelques mots, nous devons malgré tout rédiger et échanger des courriers électroniques, télécharger des fichiers et les archiver, consigner les détails du mandat dans notre banque de données, assigner la tâche à nos langagiers, effectuer les recherches requises, lire de la documentation connexe, réviser notre travail avant de le rendre au client, préparer la facture, et parfois répondre à des questions après la remise. Tout cela prend du temps.
Si j’ai une question pendant les travaux?
Communiquez par téléphone ou par courrier électronique durant les heures d’ouverture de notre agence avec le directeur de projet qui s’occupe de votre dossier. Ce dernier se fera un plaisir de répondre à toutes vos questions. Si vous n’êtes pas en mesure de joindre cette personne, vous n’avez qu’à téléphoner au +1 833-436-6331.

2 – NOTRE ÉQUIPE

Est-ce que les traducteurs de votre équipe sont membres d’une association professionnelle canadienne?
La grande majorité des langagiers qui travaillent à titre de traducteur au sein de notre agence de traduction sont membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO) ou d’un autre regroupement de traducteurs professionnels reconnu par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC). Certains de nos collègues sont aussi membres d’associations étrangères, comme l’American Translators Association (ATA) des États-Unis, ou le Chartered Institute of Linguists (CIOL) du Royaume-Uni.

 

 

Est-ce que c’est également le cas de vos réviseurs et de vos correcteurs d’épreuves?
Plusieurs de nos réviseurs et de nos correcteurs d’épreuves sont membres de Réviseurs Canada (RC). Nous faisons aussi appel à des traducteurs chevronnés pour réviser les travaux produits par les membres de notre équipe. Cette démarche s’inscrit dans le cadre du processus de contrôle de la qualité que Traduction INVISIBLE a mis en place.

 

 

Qu’en est-il de vos rédacteurs?
Plusieurs de nos rédacteurs sont membres de la Société québécoise de la rédaction professionnelle. Forts de leur solide expérience, ces derniers connaissent les rouages du métier et disposent d’excellentes compétences rédactionnelles, ce qui leur permet de rédiger des textes fluides, cohérents et impeccables.

 

 

Qu’est-ce qui distingue le travail d’un professionnel de celui d’un non-initié?
Mentionnons la fluidité des phrases, l’enchaînement logique du contenu, la lisibilité du texte, l’utilisation judicieuse des marqueurs de relation et des cooccurrents, la concordance des temps grammaticaux, le respect de l’usage, sans oublier l’absence d’anglicismes, de barbarismes, de faux amis, d’impropriétés, d’interférences, de solécismes et de zeugmes.

 

 

3 – DÉLAIS ET TARIFS

Services professionnels de traduction

De combien de temps avez-vous besoin pour traduire un document?
Cela dépend surtout de sa nature (scientifique, technique, administratif, etc.) et du nombre de mots que compte celui-ci. À titre informatif, chaque traducteur de notre équipe est capable de traduire quotidiennement 1 500 mots à 2 000 mots de qualité professionnelle.
De quelle façon établissez-vous le coût de vos services lorsque vous devez traduire un texte?
Nous établissons le coût de nos services de traduction en fonction d’une grille d’évaluation qui tient compte de nombreux critères, notamment du nombre de mots que compte le document que vous nous demandez de traduire, du délai que vous nous accordez, du format (.doc, .pdf, .pub, .indd, etc.) de vos fichiers électroniques, etc. Nous fixons alors un tarif par mot et nous multiplions ce tarif par le nombre de mots que compte votre texte.
Est-ce que vos services de traduction sont facturés uniquement en fonction d’un tarif par mot?
Pas forcément. Nous utilisons plutôt un tarif horaire lorsque nous travaillons avec des fichiers qui demandent des manipulations, comme les présentations PowerPoint ou les documents dont des sections sont déjà traduites. Le même principe s’applique lorsque nous devons traduire des documents officiels (acte de naissance, certificat de mariage, permis de conduire, relevé de notes, etc.), lesquels exigent un important travail de mise en page pour reconstituer la disposition du document d’origine. Nos services de traduction publicitaire sont aussi facturés selon un tarif horaire, puisque l’adaptation d’un slogan de trois mots, par exemple, ne peut se faire en seulement quelques minutes. Dans de tels cas, la facturation par mot n’est tout simplement pas appropriée.
Est-ce vous traduisez des documents dits « officiels »?

Oui, nous produisons des traductions certifiées à des fins officielles, parfois appelées à tort des traductions assermentées, qui sont reconnues et acceptées par l’État. La traduction d’un document officiel est un exercice complexe, car nous devons recréer la disposition du document d’origine, ajouter les sceaux et les signatures, valider la concordance des numéros et des renseignements, signer et parapher chaque page, puis préparer une attestation solennelle bilingue. Cette page vous en dira plus.

Services professionnels de révision et de correction d’épreuves

De combien de temps avez-vous besoin pour réviser ou pour corriger un document?
Cela dépend de la qualité de la rédaction du texte que nous devons réviser ou corriger, de la nature de celui-ci, de son degré de technicité et du nombre de mots qu’il compte. En effet, une cession de droits de 5 000 mots est généralement plus longue à réviser ou à corriger qu’un programme de formation qui contient le même nombre de mots. Par ailleurs, un texte bien rédigé est plus facile à réviser ou à corriger qu’un texte préparé à la hâte. De plus, prenez note que le processus de révision est plus laborieux si le document que vous nous soumettez a été traduit préalablement, puisque nous devons comparer la version traduite avec le document d’origine.
De quelle façon établissez-vous le coût de vos services lorsque vous devez réviser ou corriger un texte?
Nous établissons le coût de nos services de révision ou de correction d’épreuves en multipliant notre tarif horaire par le nombre d’heures dont nous aurons besoin pour effectuer une révision rigoureuse et une correction systématique de ce texte.
Est-ce que vos services de révision et de correction d’épreuves sont facturés uniquement en fonction d’un tarif horaire?
Pas forcément. Nous fixons un tarif par mot lorsque nous entreprenons la révision ou la correction d’un document volumineux qui s’échelonnera sur plusieurs semaines, ce qui permet à nos clients de connaître d’emblée le coût des travaux. Nous nous servons d’une grille d’évaluation qui tient compte de nombreux critères (langue de travail, qualité de la rédaction, nombre de mots, nature du texte, degré de technicité, etc.) pour établir notre tarif et nous multiplions celui-ci par le nombre de mots que compte le texte que nous devons réviser ou corriger.

Services professionnels de rédaction

De combien de temps avez-vous besoin pour rédiger un texte?
Cela dépend du type de texte qui doit être rédigé, de la longueur prévue et du travail de recherche qui doit être fait avant d’entreprendre la rédaction à proprement parler. Par exemple, la préparation d’un communiqué de presse ne pose pas les mêmes difficultés que la rédaction d’un manuel d’utilisation technique.
De quelle façon établissez-vous le coût de vos services lorsque vous devez rédiger un texte?
Nous établissons le coût de nos services de rédaction en multipliant notre tarif horaire par le nombre d’heures dont nous aurons besoin pour effectuer le travail de recherche, la rédaction du texte et la révision de celui-ci.
Quels types de textes êtes-vous en mesure de rédiger?
Nos rédacteurs sont appelés à rédiger des documents administratifs et techniques des plus variés : brochures commerciales, cahiers de charges, communiqués de presse, comptes rendus, dépliants publicitaires, directives, dossiers de candidature, dossiers de présentation, fiches d’instruction, manuels d’entretien, manuels d’utilisation, notes de service, notes techniques, offres d’emploi, offres de service, procédés, programmes de travail, et plus encore.

4 – QUALITÉ ET EFFICACITÉ

Avez-vous mis en place des mécanismes de contrôle de la qualité?
Oui. Chaque projet que nous réalisons est cautionné par notre équipe de réviseurs et de correcteurs d’épreuves afin d’assurer un contrôle rigoureux de la qualité. C’est donc dire que le document que nous avons traduit, adapté ou rédigé conformément à vos exigences est ensuite passé en revue par un des réviseurs de notre équipe. En portant un regard neuf sur le texte, le réviseur peut ainsi l’analyser minutieusement et rectifier, le cas échéant, le style et le contenu de celui-ci.
De quelle façon vous assurez-vous que le document traduit est conforme à l’original?
Lorsque l’étape de la traduction est terminée, un de nos réviseurs vérifie l’exactitude de la version traduite et l’équivalence des deux documents en les plaçant côte à côte pour comparer chaque phrase du texte d’origine avec sa traduction. Le réviseur apporte alors, au besoin, les corrections nécessaires afin que le texte traduit réponde aux rigoureuses normes de qualité que notre équipe a établies.
Comment les travaux sont-ils répartis entre les membres de votre équipe?
Pour commencer, un de nos directeurs de projet analyse attentivement la nature du mandat qui nous est confié. Ce dernier forme ensuite une équipe de langagiers qui connaît parfaitement le domaine de spécialité dont il est question. Dans le cas d’un projet de traduction, les traducteurs qui sont choisis sont aussi des locuteurs natifs de la langue vers laquelle le texte doit être traduit.
Qu’entendez-vous par « locuteur natif »?
Nous dirons d’une personne qu’elle est locutrice native du français si la langue française est la première qu’elle a apprise lorsqu’elle était enfant et qu’elle parle encore cette langue couramment.
J’ai entendu parler de « traduction automatique ». Qu’est-ce que c’est exactement?
Sommairement, l’expression traduction automatique fait référence à la traduction d’un texte par un logiciel qui ne possède pas les facultés de logique, de cohérence et de créativité propres au génie humain.
Avez-vous recours à la traduction automatique pour traduire les documents que vos clients vous confient?
Non, en aucune façon.

5 – NOTRE ENTREPRISE

Pourquoi avez-vous choisi Traduction INVISIBLE comme nom d’entreprise?
Nous sommes d’avis que la traduction d’un écrit doit être invisible lorsqu’elle est comparée à l’original. En d’autres mots, nous croyons que le lecteur ne doit pas se douter que le texte qu’il lit est une traduction. Nous vous invitons à vous rendre à cette page si vous voulez mieux comprendre le concept qui est à l’origine du nom de notre entreprise.
Où puis-je trouver un résumé complet des services que vous offrez?
Vous n’avez qu’à consulter cette page. Vous pourrez notamment apprendre la différence entre la révision unilingue et bilingue, ou en savoir plus sur nos services d’experts-conseils.
Avez-vous compilé une liste des avantages que vous offrez à votre clientèle?
Oui, nous avons préparé une page à cet effet. Vous constaterez que nous offrons des tarifs concurrentiels et des avantages bien réels qui vous permettront de maximiser le rendement de votre investissement tout en obtenant un service professionnel d’une qualité inégalée.
Où sont situés vos bureaux?
Notre siège social se trouve en plein centre-ville de Granby, près de Montréal, au cœur de la Montérégie, dans la province de Québec, au Canada, à moins d’une heure de la frontière des États-Unis.

6 – SI J’AI D’AUTRES QUESTIONS?

Téléphonez-nous sans tarder en composant le numéro suivant : +1 833-436-6331. Vous pouvez aussi communiquer avec nous par courrier électronique : questions@traductioninvisible.com. Nous vous invitons également à nous transmettre vos commentaires et vos suggestions pour que nous puissions mieux vous servir : info@traductioninvisible.com.

APPELEZ-NOUS

Canada

Calgary : 403-775-1599
Edmonton : 780-851-1538
Montreal : 514-447-3382
Ottawa : 613-366-2010
Québec : 418-478-1859
Sherbrooke : 819-200-3113
Toronto : 647-367-2246
Vancouver : 604-262-8769
Winnipeg : 204-480-0065

États-Unis

Chicago : 312-584-0090
Los Angeles : 310-807-5448
New York : 718-691-3437
Washington : 202-742-3555

Ouvert de 9 h à 17 h (HE)

Nos bureaux sont fermés pour les fêtes de fin d'année. Veuillez communiquer avec nous en janvier. Notre équipe vous souhaite un très joyeux temps des fêtes et ses meilleurs vœux de bonheur et de prospérité pour la nouvelle année.

Evaluations Google
5.0
Basé sur 107 avis
js_loader

Demandez une offre de service

ÉTAPE 1