El boletín informativo: una herramienta esencial para difundir información
La traducción del boletín informativo: un trabajo para expertos
El boletín informativo se destaca entre los distintos tipos de correspondencia comercial. Al ser la forma más efectiva de atraer la atención de los medios de comunicación o de los miembros de una organización hacia un nuevo acontecimiento, no es de extrañar que se utilice con tanta frecuencia.
- Este artículo presenta un perfil del boletín informativo y de sus distintos tipos.
- ¿Necesita traducir un boletín informativo? Llámenos ahora mismo.
- ¿Desea editar un boletín informativo antes de publicarlo? Háganos saber lo que necesita.
Dos enfoques distintos para llegar a su audiencia objetivo de forma más efectiva
Sin importar si el objetivo es informarle al público acerca de un nuevo acontecimiento de interés general o generar un verdadero impacto, un boletín informativo debe ser redactado con sumo cuidado.
En general, los boletines informativos pueden clasificarse en dos amplias categorías, que se diferencian principalmente por el contenido y la audiencia objetivo de cada uno:
- Un comunicado dirigido a la prensa;
- Un boletín dirigido a los medios de comunicación.
A pesar de que ambos deben cumplir los mismos requisitos, y de que en general comparten una estructura similar, los dos tienen distintos objetivos.
Un boletín informativo dirigido al público en general informa a los periodistas acerca de un nuevo acontecimiento dentro de una empresa, mientras que un boletín informativo dirigido a los medios de comunicación está diseñado para:
- invitar a los distintos medios de comunicación a un evento;
- anunciar la designación de un empleado destacado; o
- definir una postura acerca de distintos temas.
Es por ello por lo que conviene delegar tanto la redacción como la traducción de un boletín a los profesionales de la lengua, los cuales son capaces de producir textos concisos, originales e impecables.
Hablemos de la traducción.
La traducción de un boletín: un desafío en sí mismo
Escribir o traducir un boletín eficaz no es tarea sencilla.
Un boletín tiene que ser informativo, pero breve, interesante y notable.
Los textos breves representan un desafío especial: deben combinar concisión, ingenio y creatividad.
Por eso es necesario encontrar las palabras adecuadas para que la traducción sea clara y comprensible, y no complicada y poco práctica.
Tanto en francés como en inglés y en español, este ejercicio de traducción tiene que respetar formalidades estructurales claramente definidas.
Un proceso específico para redactar un boletín eficaz
Un boletín tiene una estructura muy precisa. Específicamente, debe:
- contener las fuentes, la fecha de publicación y los datos de contacto para obtener más información;
- contener los elementos – 30 – y PARA SU PUBLICACIÓN INMEDIATA, que son exclusivos de este tipo de texto;
- ser breve y sencillo, sin dejar de responder a las cinco famosas preguntas del periodismo: ¿quién?, ¿qué?, ¿dónde?, ¿cuándo? y ¿por qué?;
- tener un máximo de dos páginas;
- tener un párrafo inicial atractivo, una oración inicial que capte la atención del lector en un párrafo corto.
El párrafo inicial: despertar el interés en pocas palabras
Todos los boletines deben comenzar con una introducción atractiva, conocida como el «párrafo inicial».
Este párrafo de aproximadamente 50 palabras llama la atención del lector, y esencialmente resume el texto que vendrá a continuación al responder al menos a cuatro de las cinco preguntas.
Este elemento estructural clave es un factor decisivo para que los periodistas se interesen en una noticia.
A pesar de que parezca que escribir o traducir 50 palabras es una tarea sencilla, esto no es cierto de ninguna manera.
Para que un boletín sea efectivo, el párrafo inicial debe captar completamente el interés del lector y tiene que estar redactado de forma creativa e impecable.
Al fin y al cabo, ¡usted solo tiene unos pocos segundos para atraer al lector!
Un texto claro que facilita el trabajo de los medios de comunicación
Un boletín tiene que ser redactado y traducido para que se pueda publicar tal cual es.
La calidad del trabajo hecho de antemano determina si un artículo periodístico publicado logra cumplir su objetivo o no.
Por lo tanto, los párrafos posteriores al párrafo inicial tienen que ser claros, muy interesantes y no deben contener vocabulario especializado. Cada uno debe contener una única idea.
Recuerde que su texto tiene que completar y simplificar el trabajo de los periodistas y de los medios de comunicación.
En general, ellos solo tienen pocas horas para preparar un periódico antes de su publicación y finalizar los artículos que contendrá.
¿No sería mejor delegarle la redacción y la traducción de su boletín a un profesional?
Profesionales de la lengua calificados a su servicio
La redacción y traducción de un boletín no debería dejar nada al azar. Tratar este documento con el mayor de los cuidados no es opcional; es una necesidad.
Nuestro equipo de traductores profesionales sabe exactamente cómo redactar un boletín con el impacto, la fluidez y la comprensibilidad necesarios , tanto en inglés como en francés y en español.
¡Es parte de nuestro trabajo!
Permítanos ayudarle a expandir el alcance de su empresa. Póngase en contacto con nosotros ahora para que analicemos lo que necesita.
Le ayudaremos a definir con claridad lo que necesita para poder brindarle un servicio que supere sus expectativas.
**
¿Alguna vez contrató una agencia de traductores para traducir un boletín informativo? ¿Cuál fue su experiencia?